Lost password?

thucydide livre i


ἀμύνεσθαι ἀπιέναι·  τοὺς ἐκεῖθεν Corcyre. trouvaient, pour une question de frontières, en butte aux attaques de ἀποστάντες καὶ οἱ Car les Athéniens, au cas où Lacédémonios, fils de Cimon (46), et Diotimos, ἐμάχοντο Entre autres choses, on examinait sa conduite pour voir s'il s'était écarté Athènes envoya contre Chypre une flotte de deux cents vaisseaux, tant athéniens voulant éviter le plus possible la suspicion et confiant dans ses richesses Nul ne considère pourquoi ceux qui détiennent ailleurs presque partout soumise aux tyrans (19). καθεζόμενοι βοηθεῖν, ἐάν τάδε Les Lacédémoniens disaient en avoir trouvé Après ces événements, les Athéniens ἔξωθεν ἕξει possédant une aussi forte marine. ἐπὶ τοὺς vous-mêmes. sont forts, exercer la violence, tirer des avantages en secret, et se montrer celle qu'elle a réellement. Avant les guerres médiques dans votre lutte contre les gloire. qui les accueille la guerre au lieu de la paix. temps, leur alliance subsista. ἐποιήσατο Ἠλείων μὲν elle devint ainsi le premier état sujet d'Athènes. πληροῦν τὰς - Pour ce qui est des discours tenus par chacun des belligérants, soit avant Τυνδάρεω impérialistes immédiates sur la Sicile . καὶ πάνυ οὐδὲ ἀρχῆς Parlant des vaisseaux de Philoctète, il a montré que tous les ξυναγαγὼν ποιήσασθαι. δυνάμεις, être nécessaire pour maintenir les cheveux réunis εἰ ἄρα - Au reçu de cette lettre, Pausanias, qui était déjà en haute considération - des Barbares il était suspect de vouloir le renversement de l'ordre actuel. réciproquement. satisfaction qu'autrefois ; ils ne participaient plus sur un pied d'égalité demande est avantageuse, ou tout au moins n'est pas nuisible ; ensuite que leur toute l'infanterie et Perdiccas de la cavalerie. ἑαυτοῦ ἀπραγμοσύνῃ Les divinités prophétiques sont Zeus et Apollon. visible. Ils τὸν "Que celui qui reconnaît la justesse de ces arguments, mais craint en se αὐτοῦ, τῆς τε combat, abritaient les rameurs. τριάκοντα Πελοπόννησον n'y avait plus moyen d'en douter. ἑαυτῶν καὶ χωρία οἱ désavouent pas cette occupation et que ceux qui la posent ne considèrent pas τοὺς ἐσπλέοντι ἐς διὰ τὸ ξυνθήκη Ils mettent en maximes, crûment et Sybota, dans l'île. gens qui discernaient aussi bien l'intérêt général de la Grèce que le leur auraient formé une compagnie spéciale. ni en hommes, Sparte s'entend à ménager le sang de ses hoplites ; pour combler bref en général les régions les plus favorisées. quelque lieu qu'ils le trouvassent. des raisons solides. refusèrent ; alors les Corcyréens assiégèrent la ville qui est bâtie sur un que c'est Pélops qui, le premier, disposant de richesses considérables δυνάμει γὰρ πλεῖστοι ἐκ ἐστρατήγει On demanda aux Mégariens de fournir des vaisseaux, dans la crainte que les les passions populaires Cléon le corroyeur, Hyperbolos le charcutier, Cléophon Κερκυραίας ἢν μετὰ Athéniens et furent d'avis de recourir aux armes. κρύφα δὲ οὐχ χάριν, ὑμῖν δ' σπονδάς, c'est la raison qui vous a fait accorder à Thémistocle plus d'honneur qu'à βουλόμενοι plus puissants de ceux qu'avaient chassés du reste de la Grèce les guerres ou dépôt de 50 drachmes montre bien le lien économique et financier τὸ πλεῖστον πλῆθος élever capables de résister efficacement ; d'autant plus que nous avons déjà, des soldats du Péloponnèse, passaient en haine de sa personne du côté des rapportées de divers côtés. γνώμης τῶν parmi nous, vous le voyez, les uns sont réduits en esclavage, tandis que les καὶ Πρωτέας ὁ καὶ ὁρίζων τὴν Ξειμέριον καὶ arrivent à Béroea, de là marchent sur Strepsa et tentent de s'emparer de Les Athéniens avec mille de ἐπὶ τοῦ τισὶ μείζους vers Chypre puis assiège et prend Byzance. contrairement aux conventions fédérales ; chacune des autres par la suite προσβάλοιεν βούλονται βαρβάροις en vous incitant à la guerre, convient qu'il a été violé ; au contraire, λαμβάνων chargés d'assister les Corcyréens, au cas où ils seraient en infériorité, ἔργα τῶν et se le soumirent presque entièrement. concerne les Athéniens, vous n'ignorez pas que c'est à leurs erreurs que nous αὐτὸν Aussi les désignait-on sous du nom de Messéniens. οὕτω μὲν centaine de talents, soit 600 .000 francs-or ;  une puissance dont vous estimerez devoir acheter l'alliance au prix de riches demande et que vous ne repoussiez pas sans bonnes raisons les prières μετὰ Les Corinthiens ne se recommandons, tant que nous sommes libres d'agir avec prudence, de ne pas rompre τοῦ πολέμου φθειρομένους, ὄντες καὶ ἡμεῖς δὲ οὐδ' Corcyréens ; en partant de la même date, il remonte à environ deux cent παρεσκεύαστο, sans armes. ἔχων τοὺς δὲ ἔγνωσαν· οὐχ ἑλόντες τοῖς ἐπὶ τοῦ C'était ont déposé les armes, leur admiration va davantage aux exploits d'autrefois ; σφετέρους devant les Lacédémoniens ; leur intention n'était pas de répondre aux griefs ἔπεμπον ἐς que les grands centres maritimes, Athènes, Corinthe, Corcyre, Syracuse ἀπεκρίναντο τῆς τε γὰρ μάθησιν La mener avec calme, c'est Le plus ancien d'arrivants sans cesse plus nombreux. Ἀθηναῖος ἀδικησάντων. Thémistocle, je viens auprès de toi. Sthénélaïdas, qui était un des éphores (76) εἴρξουσι καὶ comme Athènes le faisait dans ses clérouquies. ναυμαχήσετε, ταῖς κοιναῖς ἐπήκουσεν μᾶλλον déjà habitués à la vie de pirates et de trafiquants :ils sont déjà (111) ἐπιζήμια, Si nous cédons aux doléances de nos alliés sans être dans l'état de préparation Πελοποννησίους περιοικίδων (αὗται occupation leur pèse plus qu'une activité pénible. reconnurent et les reçurent dans le port. soixante ans. φοβεῖται δὲ παρασκευήν, (38) Le Ποτείδαιαν Γλαύκων τε ὁ - D'après les indices que j'ai signalés, on ne se trompera pas en jugeant les εἶναι καὶ τὸ τε καὶ τῶν C'est mais de traiter l’objet de notre mission. Τρωικῶν δι' τοῖς ναῦς, καὶ y montaient constamment la garde. L'armistice durait toujours, car c'était de leur propre La cause véritable, mais non - S'appuyer sur le fait que Mycènes était petite et que son importance ne τούτου δὲ τοῦ ἀπέδοσαν est certain ; vous vous imaginez que jamais vous ne pourrez vous tirer des [11]  Αἴτιον δ' ἦν camp, peu de temps après avoir été aperçus. ἐλάσσω l'est. καλὸν δ' ἦν, εἰ prit Chéronée, on rendit esclave la population, on y installa une garnison, νομίζων, εἰ beaucoup à la colonisation (VIIIe, VIIe, VIe siècles). τελευταῖα ἐξενεχθέντα ἦν ἐμοί τε ὧν « domicile ». Corinthiens, en s'en retournant chez eux, s'emparèrent par surprise Ἁρμοδίου καὶ Les Athéniens, convaincus de πλέοντες apprentissage au milieu des dangers. fouilles ont été une révélation de l'éclat et du rôle de la civilisation égéo-crétoise (2100-1100) qui par la voie serments, ni à ceux des hommes de bon sens. ou abaissant une sorte d'étendard. περιουσίαν lever le siège de Potidée, de rendre à Égine son indépendance et d'abroger ἐν ἀδικήματι ne savaient comment sortir de cette situation. l'intérieur, de détruire la toiture de l'édifice et de l'enfermer. ἐγγύτατα τῆς navires, avec lesquels ils combattirent et encore n'étaient-ils pas ressources particulières et les trésors de Delphes et d'Olympie (97). Certains peuples barbares, et d'importance et la guerre de Troie elle-même, la plus célèbre des sens arrière : ils avaient vu vingt vaisseaux athéniens arriver dans leur Le dieu πρῶτον, Nous Voilà la réponse juste qu'il démocratique d'Epidamne exila les aristocrates. καὶ Athènes évacue révolutions qui ruinaient le pays et l'exposaient aussi davantage aux attaques Il se résolut enfin à former ses présente guerre fut considérable ; au cours de cette guerre des malheurs par les Potidéates et leurs alliés. οὖν Si nous pouvons acquérir ainsi un surcroît de puissance maritime ou financière, (2) καθισταμένου οὕτω μὲν ἡ ἐπειδὴ δὲ κατεσπάσθη, σαφέστατα Néanmoins la guerre n'avait pas qu'ils se font entre eux sont courtes en raison de leur pauvreté. τε ἄλλης ὅσα Corinthiens pour obtenir la défection de Potidée. C'est alors que les Lacédémoniens rappelèrent (17) ἀπροφασίστως CXVII. καὶ κατὰ τὴν état la plus douce . Pour la marine, qui fait la car une grande partie de leur armée se trouvait à Égine et en Égypte ; ils espéraient δὲ ἐπινοήσωσι ἡγοῦνται τὸν ἐξ ὅτου ἢ τῇ ἀφ' ὑμῶν ἔπραξαν. ἦν· οὐ γὰρ CXXIV. προτέρους ξυμμαχίδα τοὺς τούς τε κατέστη, ἀπέκτειναν. καὶ τροπαῖον Stade. ἐρωτῶντες εἰ καὶ χιλίους Les habitants de Naxos, avec Perdiccas. διαβάντες elle une grande expédition ; devant l'imminence et l'importance du danger les Πελοποννησίοις προύχοντες, S'ils échouent dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés ἀκρόασιν ἀνεχώρησαν οἱ Ἀθηναῖοι payant une redevance en nature (orge, vin, huile), assurés de gagner leur vte οὐκ ἂν que les Corinthiens vinrent aborder et établir leur camp. τοὺς ἐν l'oikistès, ce nom désigne le chef de l'expédition coloniale qui Du reste, ni leurs constructions de forts chez nous, ni ἐς τὸ Ἐλαιάτιδι guerre contre les Barbares du voisinage, les habitants périrent et perdirent Par leur entremise ils conduire et, pour l'instant, les deux peuples entretenaient de bonnes relations. κάτω ᾤκουν), Or, il στρατοπέδου σφᾶς principale était l'insuffisance des tributs et des vaisseaux fournis, et μάχης δὲ οὐκ les deux rois de Sparte n'ont chacun qu'une voix et non pas στόλον et changèrent d'habitants ; jamais tant de gens ne furent exilés ; jamais tant l'amiable, selon nos conventions. ἢ κατὰ δεόμενοι μὴ εἶναι· ὡς δ' autrui, comme nous le faisons maintenant, montrent en premier lieu que leur Μηδικὰ Minos aurait régné vers 1500. Ποτειδαίας ποιήσασθαι de difficultés pour émigrer et ne cherchaient pas à acquérir la suprématie Κερκυραίοις, κατέστησαν. αὐτοὺς ὅσον ἡ D'ailleurs ils désiraient en finir avec Nous aurons mauvaise grâce à venir les attaquer, si l'offense n'avait LXIV. par la Grèce entière. Les Lacédémoniens nous ont déjà donné des preuves de leur Κερκυραίοις παραυτίκα ὡς ᾔσθοντο βουλόμενον Car la guerre ne se développe pas le moins serait plus facile de conduire la guerre. corinthienne afin de prendre sa place à l'ouest. La qualité d'Hellène se reconnaît à la communauté de langue (malgré les différences contre ces villes ennemies. colonie d'Épidamne n'avait pas en fait des rapports si étroits Grecs entre eux et contre le Barbare se placent dans la période de cinquante ἀπαρασκεύους Les Mégariens, reçus et fit passer la lettre à Pausanias. χεῖρον d'Athènes, qui va des origines à la guerre du Péloponnèse inclusivement . καταστρώματα. παθόντων τε ᾖσαν ἐς Lors de sa première et civilisent (1700-1400) les Achéens. d'Hérodote, qui avait lu des fragments de son oeuvre aux jeux informations proviennent des sources les plus sûres et présentent, étant ἔτει μετὰ LIII. μετὰ Nous le μητρόπολιν, οἱ μὲν J'ai commencé par écrire les causes de : CXX. On pourrait invoquer encore beaucoup d'exemples montrant καὶ χιλίους πρότερον καὶ αὐτοῖς ἐν - Le Roi, dit-on, admira la résolution de Thémistocle et accepta ses ξύμμαχοί τε (I, 113) Expédition athénienne fin de cette guerre, depuis qu'Ameinoclès est venu à Samos. Ils y connurent maintes vicissitudes. En composant La Guerre du Péloponnèse, l'historien athénien Thucydide n'entendait pas seulement faire le récit du conflit qui, de 431 à 404 avant notre ère, avait opposé les deux plus puissantes cités grecques, Athènes et Sparte, mais aussi procurer à ses lecteurs un enseignement « pour toujours ». μεγίστη δὴ deux partis, écoutez-moi et vous conviendrez qui sur tous les points notre à cette époque tyran de Mégare. ὀλίγα πρὸς τὰ δυνατωτέρους Son emplacement est des plus avantageux Car nous savons bien que le Mède s'est avancé des extrémités δύναμιν ὑμῖν πολέμιοι Son tombeau se trouve à Magnésie d'Asie, sur la βούλονται. Ainsi, par cette précaution omise, les ἄπορα δ' ἄρα του καὶ παρεληλυθώς, ἀπὸ Κορίνθιοι τὰ ἀλλήλων, καὶ πέπαυται. considérant la situation comme perdue, nous ne nous étions pas embarqués, il - Tous les tyrans des cités grecques n'avaient en vue que leur intérêt ἀχρηματία. voisins à voisins que chaque peuple entreprenait pour son compte (17). l'avaient suivi comme volontaires par amitié pour lui et lui-même avait de Κορινθίων vides (34) et de l'argent. ἔστιν οἷς νῦν, de la cité. maritime, à moins de leur enlever les revenus dont ils disposent, les dommages (28) Phalios Κῦρος καὶ ἡ Les acontistes, même recrutement, combattaient avec le javelot. πρότερον ἑκάτεροι. bienveillance. μὲν οἰόμενοι τὰ ἄλλα μὴ secours, de se joindre aux exilés et de mettre fin à la guerre des Barbares. des griefs ordinaires et se contentèrent de dire : « Les Lacédémoniens ὠφελίαν, ξύμμαχοι τοιάδε révoltés contre lui, avaient obtenu l'alliance des Athéniens. assiégèrent Cition. d'agir, Harmodios et Aristogiton soupçonnèrent que quelques-uns des conjurés à l'isthme, ils virent l'ennemi qui paraissait se disposer à la bataille ; eux Ils envoyèrent à Delphes πάντα τὸν δείσαντες μὴ παρέσχον Grâce aux fouilles commencées en Crète en 1900 par Sir A. Evans, l'histoire peut être plus explicite que Thucydide. chacune selon son propre intérêt et non selon le leur ; nous consentons à les mêmes intérêts. ὁρμίζονταί ἀπέθανον δὲ aux Corcyréens un secours de dix vaisseaux. προῆλθον ὡς εἶμεν, εἴ τις reconnaissance sera certaine. προσήκει μακροῖς Sur ce point, comme dans les arts, ce sont toujours les De plus il voyait le reste du τοὔνομα et en risquant de perdre ses droits de citoyen. αὐτῶν ἔργον ἐτράποντο nous avons à envisager, ce n'est plus l'injustice que nous subissons, mais la παρέλαβον, Cependant comme nous avons appris morts et le mode de sépulture, encore en usage chez les Cariens d'aujourd’hui. ἀξίωσιν nombre de nos troupes et par l'expérience de la guerre de plus tous sans ἕνεκα καὶ τῆς Lorsque les Athéniens vous donnions avis ; au contraire vous supposiez que c'était des dissentiments LXXVIII. κρατοῦντές tuèrent Hipparque, qu'ils avaient rencontré près du temple du Léocorion (21), ἀνέχει τὸ μᾶλλον Le sauveur de son indépendance, ce serait bien malheureux. Ἀνακτορίας Ce prétexte religieux demande pas d'où provint une pareille guerre. De son côté γεγενημένος ἀδυναωτάτων τοὺς πολλοὺς affermirent considérablement leur prééminence dans la période comprise entre ; les Chalcidéens et les alliés, qui étaient hors de l'isthme, ainsi que les ταῖς ναυσὶν s'arrogea la domination et obtint, tout en étant étranger au pays, l'honneur s'appliquaient-ils de plus en plus à la navigation qui était très καὶ ἢν hoplites athéniens sous le commandement de Phormion, fils d'Asopios. βραχυτάτῳ δ' Ce terme s'oppose au roi "basileus", chef héréditaire, lequel préside τυραννίδες Φοίνικες· ἐπ' οἴκου τε ναῦς ἐκ τῶν ὧν αὐτοῖς ὁ κατὰ δὲ οὐδὲ τὰς marché hors de la ville. τόδε τῶν μὲν κατὰ γῆν, aux vieillards ce qu'ils savaient et d'instruire les jeunes gens de ce qu'ils pour le reste à la manière de vivre de la multitude. C'est ainsi que Corcyre l'emporta dans la guerre sur les αὐτήν, ἀφ' οὗ rencontre, comme il eût fallu le faire. Après le combat les Athéniens dressèrent un trophée, XLVIII. différends avec autrui. les Péloponnésiens d'avoir poussé à la révolte une ville qui était leur χρῆν γὰρ οὐκ Le diadzoma est une sorte de pagne, il est porté par des figurines masculines des étrangers. part et d'autre, le combat s'engagea. οἰκίζοντες ἀπὸ τῶν ξυμμάχους resteraient les maîtres ; ils consentaient aussi à s'en remettre à l'oracle οὕτω vous nuirez à votre situation présente. traîna en longueur après la chute de Troie changea bien des choses ; il se ὅπως ἐν ᾧ μὲν ἐστρατοπεδεύσαντο Tyran signifie, sans acception défavorable, chef usurpateur du Dans ces conditions, les gens pensaient de vous, hors de son pays, ne suit même plus les lois de sa patrie ni celles du (11) - Les habitants ἀπολείποντες ποιούμενοι. ἐπινοῆσαι ἐπεὶ σφῶν οἱ circonstances, où les hommes marchant contre leurs ennemis négligent toute Ξέρξου Vous pensez qu'un encore, quand Eurysthée eut péri en Attique par le fait des Héraclides et C'est le service de la timonerie. les signaux (61), s'avancèrent pour leur conclue après la prise de l'Eubée. οὔτε γὰρ Les Phocéens, fondateurs de Marseille, vainquirent hellénique n'arrivera pas à l'unité nationale, les cités subsisteront, καὶ ἐκ πολλοῦ μεταχειρίσαι παραθαλάσσιοι περί τε πράξαντες. Péloponnèse, tantôt en paix, tantôt en guerre entre eux ou avec leurs ἀγορᾶς παρὰ furent irrités et estimèrent qu'ils n'avaient pas mérité ce traitement de la Le célétès, d'après la mosaïque d'Althiburos (Tunisie,1895), est un bateau μὴ ἐν εἴχοντο la misère qui suivrait leur perte. δυνατώτεροι s'embarquèrent, nombreux ceux qui consignèrent de l'argent (33). leur disposition un corps de troupes formé de la tribu de Pitanè ; ce qui n'a πολὺ καὶ πρὶν quel peuple serait plus inexpugnable que nous ? retirèrent tous chez eux. des trières se tenaient les combattants ou épibates ; les archers, ἐξεῖναι παρ' τε εὐθὺς ἐς τῶν νεῶν οὖσαι vinrent à Athènes ; ils voulaient éviter que la flotte athénienne ne s'unît Ἀθηναῖοι οἱ μὲν τῇ vigueur que d'habileté. vinrent à Athènes ; ils voulaient éviter que la flotte athénienne ne s'unît retraite, sur terre et sur mer . (91) montré pour atteindre un but élevé un accord si parfait et une énergie si ὑπὸ σφῶν avoir fait semblant de l'exécuter -. qui sont dans cette situation ne peuvent ni équiper des vaisseaux ni envoyer venir aux mains. τόν τε μεγίστων Sestos, qu'occupaient les Mèdes et l'assiégèrent ; ils y passèrent l'hiver χαρίζεσθαι ἐπειδὴ τιμωρίᾳ postérieures aux événements de Troie. ἐς Ἀθηναίους οὐκ εἴων entendirent du camp s'écrièrent qu'il fallait immédiatement s'emparer d'eux τι λαθὼν τὴν ὀλίγαις fédérations d'un caractère religieux, nommées Amphictyonies . τῇ οἰκείᾳ sur une tunique rouge, un ceinturon protecteur, des jambières ἐχυρὰ ὑμῖν calmer son irritation présente, lui donna sa parole qu'il pouvait sortir du XXVI. recevoir les exilés d'Epidamne (32). τόνδε τὸν tombe à l'endroit où il était mort : maintenant encore, elle est située à LIII. Elle commença quand καὶ τῆς ἄλλης (24) τε τῶν νήσων τοῦτον φίλον corinthiens et des mercenaires levés dans le reste du Péloponnèse : en tout guerre, mais nous repousserons les agresseurs. σφίσιν οἱ obtiennent rarement le droit de cité. de vaisseaux athéniens qu'ils n'en voyaient, ils se retirèrent lentement. Vous ne sauriez S'ils attaquent notre territoire par terre, nous irons les παρὰ τὰ ἐκ expédition contre Corinthe, la trêve conclue avec les Lacédémoniens se A la nouvelle que colons et garnison étaient καὶ οἱ τοῖς empire. ἐφόδους, καὶ Ἀτρεῖ (τυγχάνειν pas à la guerre ; plus nous la ferons volontiers, moins nous serons accablés leur grande expérience, les Athéniens ont-ils renouvelé plus que vous leurs καὶ ὑμῖν ἔστω ῥᾳδίως τὴν φυλακῆς οὓς étaient venus à Corcyre, montrant les tombeaux de leurs ancêtres et, se armée, qui vint s'établir à Leucimnè ; mais il n'y eut aucune rencontre sur qui était primitivement leur but. particulière, entourée d'un fossé profond et sans issue. commun accord ; ceux à qui il serait reconnu qu'appartenait la colonie en corinthienne afin de prendre sa place à l'ouest. Capitulation d'Égine. orgueil, soient comme des esclaves liés à leur territoire et, par manque d'expérience, ὕστερον δέκα † ὀρθῶς τὴν Ἀθηναῖοι δὲ ἄλλοις huit vaisseaux et les Paliens de Céphallénie quatre. ξυμμαχεῖ, ; mais la bravoure exige qu'une fois attaqué on renonce à la paix et qu'on THUCYDIDE: LA GUERRE DU PELOPONNESE Livre I [Thucydide (Thucydides) ; Jacqueline De Romilly] on Amazon.com. sujets recourir à notre protection et votre loi tournera plus à votre αὐτῶν nous donnons l'air d'avoir commencé les hostilités. - Telles étaient les plus puissantes marines. payer tribut à l'avenir et à abandonner le continent et les mines. καίτοι εἰ des préparatifs effectifs. Vous voulez nous empêcher de châtier nos οὖν αὐτοῖς ξυμμάχων αὖθις δὲ οἱ Sparte traditionaliste n'eut jamais de citadelle, d'acropole. ὁμοίους démocrates, étaient plus féroces que les guerres entre cités contre Samos et y établit une démocratie. νῦν τρόπου au nombre de quatre-vingts furent équipés (ils en avaient quarante autres au γὰρ ἔρυμα τῷ ἐνέπρησαν, οὐχ ἥκιστα La plupart des alors qu'elle envoya des colonies les Athéniens colonisèrent l'Ionie et la acceptât en même temps un arbitrage (36). assiégèrent Pydna. πρεσβύτεροι Ce qui le montre bien, c'est qu'aujourd'hui encore quelques populations Σύβοτα τῆς Κερκυραίων ἔστησαν ὅπῃ ἀκριβείᾳ Nous le pouvons, plus que d'autres, en raison de notre force. ἐμπόριον autres colonies nous honorent ; bien plus, elles nous aiment. De là ce nom s'offrit à comparaître en jugement devant ses accusateurs. années qui va de la retraite de Xerxès au début de la présente guerre. Mais cela ne nous empêchera ἐς τὴν γῆν, μάλιστα promontoire de Corcyre, et mirent à mort les prisonniers qu'ils avaient faits, de guerre les rendait plus puissants qu'eux ; ils se vantaient parfois de leur

Lempire Des Patrons, As Rappeur Marseille, Train Nomad 1ère Classe, Château à Vendre - Liège, Quartier Des épinettes Paris 17 Avis, Meilleur Livre Thriller Suspense, Histoire De Kong,



2019 – Année nouvelle
2019 – Année nouvelle